Zeki Bilgic, M. A.

Wissenschaftlicher Werdegang

  • Seit Oktober 2021: Wissenschaftlicher Mitarbeiter und Koordinator der Forschungsstelle für Aramäische Studien an der Universität Heidelberg
  • 2017–2020: Wissenschaftlicher Koordinator der Forschungsstelle für Aramäische Studien der Universität Frankfurt am Main
  • 2013–2017: Wissenschaftlicher Koordinator der Forschungsstelle für Aramäische Studien an der Universität Konstanz
  • 2010–2012: Wissenschaftlicher Mitarbeiter im Institut für Diaspora- und Genozidforschung an der Ruhr-Universität Bochum
  • 2006–2007: Feldforschung in Sidon, Libanon
  • 2004: Magisterarbeit: Das Aramäische der Stadt Mëḏyaṯ im Vergleich zum Aramäischen des Dorfes Midën im Ṭur Abdin
  • 1997–2003: Studium der Semitistik, Politikwissenschaft und Islamwissenschaft an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Ein Bild von Zeki Bilgiç.

Publikationen (Auswahl)

  • Aramäisch des Tur Abdin schreiben und lesen: Überlegungen, warum die Sprechergemeinschaft des Tur Abdin das Neu-Aramäische nicht als Schriftsprache anerkennt. In: Weltecke, Dorothea (Hrsg.), Neue Aramäische Studien; Geschichte und Gegenwart. 2018, Frankfurt.
  • Die Aramäer in der Türkei und die Prozessflut gegen das Kloster Mor Gabriel.
  • In: Peters, Ekkehard (Hrsg.): Migration statt Menschenrechte? Christliche Minderheiten in islamisch geprägten Staaten: Malediven, Pakistan, Türkei. 2009, Erfurt.
  • Der Stadtdialekt von Midyat in Vergleich zu Dorfdialekt von Miden in Tur Abdin. 2004, Heidelberg.
  • Übersetzungen von Belletristik ins Aramäische
  • [Hawrone]: Übersetzung von „Freunde“ von Helme Heine. Heidelberg, 2019.
  • [U nbiyo]: Übersetzung von „The Prophet“ von Khalil Gibran. Glane, 2018.
  • [An alfo xabrayḏi a qamoye bu suryoyo]: Übersetzung von „First thousand words“ von Heather Amery. Heidelberg, 2017.
  • [Ox, mën basëmt-yo Panama]: Übersetzung von "Oh, wie schön ist Panama" von Janosch ins Aramäische. Heidelberg, 2016
  • [Qufso]: Übersetzung von „Schachnovelle“ von Stefan Zweig ins Aramäische. Heidelberg, 2014.
  • [Di Qubciṯo Semaqto]: Übersetzung von „Rotkäppchen“ von Brüder Grimm. Heidelberg, 2012.
  • [Qaṭmoniṯa]: Übersetzung von „Aschenputtel“ von Brüder Grimm ins Aramäische. Heidelberg, 2012.
  • [Malkuno Zcuro]: Übersetzung von „Le petit Prince“ von Antoine de Saint-Exupéry ins Aramäische (Co-Übersetzung). Heidelberg, 2005.